节目单上要印上英文曲名,“採茶扑蝶”被翻成 “Girls Picking Tea and Chasing Butterflies”,美感全无。
英译中,象门德尔松的 “Midsummer Night's Dream” 翻成 “仲夏夜之梦”,多有意境。
节目单上要印上英文曲名,“採茶扑蝶”被翻成 “Girls Picking Tea and Chasing Butterflies”,美感全无。
英译中,象门德尔松的 “Midsummer Night's Dream” 翻成 “仲夏夜之梦”,多有意境。
• 这样翻: -又当爹来又当妈- ♀ (219 bytes) () 12/21/2015 postreply 07:31:13
• 也想过用音译 Cai Chai Pu Die,那是没办法的办法了。 -这个人- ♀ (0 bytes) () 12/21/2015 postreply 07:37:49
• 然后打上星号 -又当爹来又当妈- ♀ (56 bytes) () 12/21/2015 postreply 07:38:50
• 有了 -又当爹来又当妈- ♀ (49 bytes) () 12/21/2015 postreply 07:43:04
• 比古狗出来的好,谢了。 -这个人- ♀ (0 bytes) () 12/21/2015 postreply 07:47:58
• Tea, Girl and Butterfly -味苦- ♂ (0 bytes) () 12/21/2015 postreply 07:44:18
• 名词,没动词? -这个人- ♀ (0 bytes) () 12/21/2015 postreply 07:48:42
• 动词让观众和想象力来填吧 -味苦- ♂ (0 bytes) () 12/21/2015 postreply 08:25:37
• 哭叙,骨疼,婚鸭 -又当爹来又当妈- ♀ (146 bytes) () 12/21/2015 postreply 07:48:58
• Girls Dancing with Tea leaves n Butterflies -外乡人- ♂ (0 bytes) () 12/21/2015 postreply 07:57:10
• ? 比古狗出来的好,谢了。 -又当爹来又当妈- ♀ (35 bytes) () 12/21/2015 postreply 07:58:30
• 采茶还是跟茶叶跳舞? -greenoasis- ♀ (0 bytes) () 12/21/2015 postreply 08:00:31
• 那就直点? -外乡人- ♂ (43 bytes) () 12/21/2015 postreply 08:10:36
• 这个好像成了体育运动了。 -greenoasis- ♀ (0 bytes) () 12/21/2015 postreply 08:12:06
• 男人们的想象力真是无边无际的 -老恐龙- ♀ (0 bytes) () 12/21/2015 postreply 08:09:38
• 哈哈 -外乡人- ♂ (26 bytes) () 12/21/2015 postreply 08:12:07
• 难道没注意 -又当爹来又当妈- ♀ (107 bytes) () 12/21/2015 postreply 08:14:22