美国著名汉英翻译家葛浩文/Howard Goldblatt翻译的莫言《天堂蒜薹之歌》第一段

来源: 聚曦亭 2012-10-16 17:26:11 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1778 bytes)
本文内容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2012-10-17 06:41:26 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

美国著名汉英翻译家葛浩文/Howard Goldblatt翻译的莫言《天堂蒜薹之歌》第一段

葛浩文/Howard Goldblatt简介:

Howard Goldblatt中文名是葛浩文,美国著名的翻译家,出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。 目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。葛浩文的翻译清单包括萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿来、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。

第一章第一段

     "高羊!"

那天中午,阳光十分强烈。久旱无雨,天空和大地之间游走着混浊的尘埃,弥漫着腐烂蒜薹的臭气。一群蓝色的乌鸦疲惫地从院子上空掠过,地上闪过灰淡的阴影。已经收获的大蒜没来得及编成辫子,散乱地堆在院子里,被炎阳曝晒着,发出阵阵恶臭。在堂屋里,他蹲在一张矮桌前,耷拉着两撇倒运的掉梢眉毛,端起一碗蒜薹汤,克制着从胃底泛上来的恶心,刚要伸嘴强喝,就听到从虚掩的破旧院门外,传来一声焦灼的吼叫。他听出这是村主任高金角在呼叫自己的名字,便匆忙放下碗,大声应着,往院里走。

"Gao Yang!"

The noonday sun beat down fiercely; dusty air carried the stink of rotting garlic after a prolonged dry spell. A flock of indigo crows flew wearily across the sky, casting a shadowy wedge. There had been no time to braid the garlic, which lay in heaps, reeking as it baked in the sun. Gao Yang, whose eyebrows sloped downward at the ends, was squatting alongside a table, holding a bowl of garlic broth and fighting back the waves of nausea rising from his stomach. The urgent shout had come in through his unlatched gate as he was about to take a sip of the broth. He recognized the voice as belonging to the village boss, Gao Jinjiao. Hastily laying down his bowl,

所有跟帖: 

Beautiful translation! Thanks for sharing! -NewVoice- 给 NewVoice 发送悄悄话 NewVoice 的博客首页 (214 bytes) () 10/17/2012 postreply 07:12:29

谢谢你的介绍和推荐,让大家读到了葛浩文的翻译作品。 -祤湫霖- 给 祤湫霖 发送悄悄话 祤湫霖 的博客首页 (0 bytes) () 10/17/2012 postreply 10:34:02

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”