I agree with 海外逸士 on this line

来源: hammerheadshark 2012-09-21 06:57:56 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (1972 bytes)
本文内容已被 [ hammerheadshark ] 在 2012-09-21 13:29:02 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

梦里不知身是客,(4)


 


I read Chinese version several times, but I don't read "detained".  If it is an implied meaning, then why try to explain it in translation? It is quite an overdone to me and takes a lot of fun away from the poem. There are other ways that haven't been explored.


 


Maybe using "I thought I had been..." will hint he was delusional. How to interpret “guest” and why the poet used “guest” is totally subject to reads’ understanding and imagination. That is the charm of the poem. 


Again,different people read different things. Just my two cents.

所有跟帖: 

I agree with you 鲨鱼兄。Guest is good -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (1221 bytes) () 09/21/2012 postreply 07:39:53

本人看法,不一定对,仅供参考。用a detained guest, 道理有二: -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (685 bytes) () 09/21/2012 postreply 07:57:17

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”