好的翻譯是盡可能把原文的說法﹐語句安排﹐詞彙應用﹐與譯文對應起來﹐使讀者了
解原文的概貌。自作聰明把原文按自己意思進行改造﹐這是外行翻譯。
“恨”是遺憾之意。不是仇恨﹐不是憂愁。如果不懂REGRET的這個用法﹐多讀些名
著小說。
Let me watch﹐“試”字怎麼表達﹖你根本沒表達出來﹐就那麼丟了。翻
譯要雙向考慮﹐如果這裡用I TRY 是不對的。當然你也沒用﹐你不知道該怎麼翻譯
“試”﹐就乾脆不譯了。這就是你的水平。所以想一下﹐這層意思﹐不是這個字﹐
“試”意思是“讓我試著”(看)﹐[指會有這麼結果]﹐這意思英文裡該怎麼說。只
有Let me 較合適。如果只用PLAIN﹐內涵意思沒譯出來﹐不能引起後文﹐所以加BATTLEFIELD形
容。雙向考慮。
至於Wild weeds﹐對應原文。
Trees before tombs﹐對應原文。古人既用拱木﹐不可能泛指。你根本不懂古文寫
作﹐用現代人看法來理解古文。再學學。gathering ghosts 指作者想象魂魄在墓前
遊蕩。看看你是怎麼譯的。理解不了古文﹐別在我翻譯的基礎上改頭換面。
At this stage of life﹐這是泛指。你的反駮顯見幼稚。你說莫明其妙﹐說明你對
古文不能理解。請問閣下學過幾年古文﹖
is it imperative to talk of Providence﹐原文是問的意思﹐所以英文中是問句。
你又是按你的理解來解釋翻譯。應該由讀者自己去理解。違反翻譯原則。
“于是僕本恨人”﹐這裡的語氣要翻譯出來。THUS﹐表示看到想到這些﹐於是我覺
得自己本來就是個恨人。恨人不是griever。自己不對﹐還說別人不對。這是典型的
倒打一耙。
regretter: 自造詞。在文學創作中﹐就是可以根據需要造詞。不過動詞加-ER變動
作者﹐符合英文造字規則。我知道你只有基礎英文的水平﹐包括基礎語法。用你基
礎英文水平來討論高深文學翻譯﹐是否不自量力﹖建議你自己獨立找篇駢體賦來翻
譯一下﹐說明你中英文都有水平。是否譯下王勃的滕王閣序﹖
[這個句子后半部分比前半部分重要,]我想象不出你是怎麼理解古文的。再學學吧。
Regret后不跟of。學下OF的用法﹐再來討論。
你最後句翻譯﹐語法不錯﹐用WHICH從句不妥。grievance不是恨。
GAZE 是不及物動詞。後面跟介詞AT。