關於信達雅翻譯原則

来源: 海外逸士 2012-08-22 08:38:04 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2549 bytes)
本文内容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-08-22 19:02:33 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
不管中譯英﹐或是英譯中﹐中國翻譯界似可謂“百花齊放”﹐隨心所欲。反正﹐一
般都不是對照著看﹐翻譯得離原文萬里也無所謂。最早的林琴南翻譯就是這樣的。
不過他不懂英文﹐是別人把意思說給他聽﹐他基本譯成文言。這樣的翻譯猶如隔靴
抓癢﹐也不能全怪林琴南。萬事開頭難嘛。什麼事情﹐就如造機器一樣﹐應該越來
越精細。翻譯應該也是這樣。但縱觀現在的翻譯﹐粗製濫造﹐各顯神通﹐大有謬之
毫厘之概。

 後來中國翻譯界的前輩提出信達雅的翻譯原則。所謂“信達”﹐我用通俗的話來闡
述﹐就是作者怎麼說﹐譯者就應該怎麼譯﹐不能走樣﹐不能自作主張﹐偷工減料或離
開原意。但是還有人只注重“雅”﹐要把譯文搞的漂亮好看﹐而內容離開“信達”
很遠。打一譬方﹐就像是繡花枕頭一包草。徒具形式。不能對照著看﹐否則簡直是
不知所云。只能看作這個譯者自己在寫自己的東西﹐跟原文似是而非。“雅”要在
“信達”的基礎上﹐失去了信達﹐再雅也毫無意義。這也就像真善美一樣﹐失去了
真﹐善美都是偽的﹐又有什麼意義。

 為什麼會有這樣的情況呢﹖依本人溡姪o這些人不是不想譯得確切﹐而是因為英文
程度較差﹐較深的中文說法﹐在英文裡表達不出來﹐只能馬馬虎虎﹐也算是譯出來一
些東西﹐但結果是比沒有東西更不好﹐顯示了自己的湵 _@種情況對初學者來說
還可原諒。看看有些名氣的翻譯工作者﹐按其翻譯質量是根本不能稱“家”﹐其譯
文也錯誤頻出﹐不能做到“信達”。特別看到的詩詞翻譯﹐簡直不堪一評。至於翻
譯新詩﹐譯者的水平低些也無所謂﹐因為相對於詩詞來說﹐新詩的水平本身就是低
的。有的新詩寫得亂七八糟﹐翻譯不出來﹐跟譯者沒有關係﹐是作者自己只有那麼
亂七八糟的水平﹐寫不出像樣的新詩來。當然不是所有的翻譯者﹐其態度是如此不
認真。有一位前輩接獲翻譯任務﹐要把法國作家大仲馬的THREE  MASKETEERS重新譯
成中文。以前的譯名是“三劍客”﹐取其雅而已。那位前輩卻堅持要把書題譯成
“三個火槍手”。他的要求是一絲不苟﹐忠實原文。如果大家都不忠實原文﹐我明
天可以把該書題譯成“巴黎劍俠傳”。那就有外國武俠小說的風味了。

 再說初學者﹐當他們的中英文程度都不到一定水平時﹐應該兢兢業業提高自己中英
文水平﹐而不是一心想鴻鵠之將至﹐思援弓而射之。好高鶩遠。難道有人還以為自己
的中英文比那些前輩更好﹐要想自己創一套新的翻譯理論不成﹖如果有人要改進一
架機器﹐就必須先熟悉這架機器的結構性能﹐才可以談得上改進﹐或進一步創新。
如果對這架機器還不到瞭如指掌的程度﹐怎有資格去改進。翻譯也是如此。如果某
人的英文水平在一般寫作上還經常有語法錯誤的階段﹐那就應該虛心提高英文﹐而
不要侈談創新。因為當他認為是在創新的時候﹐其實他是在迷途上徘徊﹐在八卦陣
裡迷失。由於把他的寶貴時間用在目前不應該用的地方﹐反而耽誤了正規的學習提
高。大家說可惜不可惜﹖

请阅读更多我的博客文章>>>
  • 關於信達雅翻譯原則
  • 評析詩詞古文不同譯本
  • 李清照《怨王孫--秋已暮》
  • 出塞(唐)王之渙
  • 怎樣掌握英文詞彙的確切含義
  • 所有跟帖: 

    明知山有虎偏向虎山行,斗胆翻译你文章最后一段。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (2975 bytes) () 08/22/2012 postreply 13:16:50

    basically it's ok. you have the talent, at your level. -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/22/2012 postreply 16:24:15

    thank you!是的,我是墙上芦苇根底浅。多谢指点! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/22/2012 postreply 19:56:36

    未出土时先有节,已到凌云仍虚心? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (4193 bytes) () 08/23/2012 postreply 05:57:15

    me today VS me yesterday: right idea. -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (128 bytes) () 08/23/2012 postreply 06:04:06

    谢海老师!freinds's应该是笔误,我的问题是复杂的句子三个that我就晕了。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 06:51:05

    当然还有很多貌似简单的东西对于我都不简单。我继续努力。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 06:54:29

    you have the talent, at your level什么意思?不明白 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 16:37:59

    哈哈,昨天没看明白。我师兄说海老师你在夸我,我以为你在扁我呢,马上要抵抗。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 17:36:05

    请您先登陆,再发跟帖!

    发现Adblock插件

    如要继续浏览
    请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

    关闭Adblock后 请点击

    请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

    安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
    选择“Disable on www.wenxuecity.com”

    安装Adblock用户请点击图标
    选择“don't run on pages on this domain”