般都不是對照著看﹐翻譯得離原文萬里也無所謂。最早的林琴南翻譯就是這樣的。
不過他不懂英文﹐是別人把意思說給他聽﹐他基本譯成文言。這樣的翻譯猶如隔靴
抓癢﹐也不能全怪林琴南。萬事開頭難嘛。什麼事情﹐就如造機器一樣﹐應該越來
越精細。翻譯應該也是這樣。但縱觀現在的翻譯﹐粗製濫造﹐各顯神通﹐大有謬之
毫厘之概。
後來中國翻譯界的前輩提出信達雅的翻譯原則。所謂“信達”﹐我用通俗的話來闡
述﹐就是作者怎麼說﹐譯者就應該怎麼譯﹐不能走樣﹐不能自作主張﹐偷工減料或離
開原意。但是還有人只注重“雅”﹐要把譯文搞的漂亮好看﹐而內容離開“信達”
很遠。打一譬方﹐就像是繡花枕頭一包草。徒具形式。不能對照著看﹐否則簡直是
不知所云。只能看作這個譯者自己在寫自己的東西﹐跟原文似是而非。“雅”要在
“信達”的基礎上﹐失去了信達﹐再雅也毫無意義。這也就像真善美一樣﹐失去了
真﹐善美都是偽的﹐又有什麼意義。
為什麼會有這樣的情況呢﹖依本人溡姪o這些人不是不想譯得確切﹐而是因為英文
程度較差﹐較深的中文說法﹐在英文裡表達不出來﹐只能馬馬虎虎﹐也算是譯出來一
些東西﹐但結果是比沒有東西更不好﹐顯示了自己的湵 _@種情況對初學者來說
還可原諒。看看有些名氣的翻譯工作者﹐按其翻譯質量是根本不能稱“家”﹐其譯
文也錯誤頻出﹐不能做到“信達”。特別看到的詩詞翻譯﹐簡直不堪一評。至於翻
譯新詩﹐譯者的水平低些也無所謂﹐因為相對於詩詞來說﹐新詩的水平本身就是低
的。有的新詩寫得亂七八糟﹐翻譯不出來﹐跟譯者沒有關係﹐是作者自己只有那麼
亂七八糟的水平﹐寫不出像樣的新詩來。當然不是所有的翻譯者﹐其態度是如此不
認真。有一位前輩接獲翻譯任務﹐要把法國作家大仲馬的THREE MASKETEERS重新譯
成中文。以前的譯名是“三劍客”﹐取其雅而已。那位前輩卻堅持要把書題譯成
“三個火槍手”。他的要求是一絲不苟﹐忠實原文。如果大家都不忠實原文﹐我明
天可以把該書題譯成“巴黎劍俠傳”。那就有外國武俠小說的風味了。
再說初學者﹐當他們的中英文程度都不到一定水平時﹐應該兢兢業業提高自己中英
文水平﹐而不是一心想鴻鵠之將至﹐思援弓而射之。好高鶩遠。難道有人還以為自己
的中英文比那些前輩更好﹐要想自己創一套新的翻譯理論不成﹖如果有人要改進一
架機器﹐就必須先熟悉這架機器的結構性能﹐才可以談得上改進﹐或進一步創新。
如果對這架機器還不到瞭如指掌的程度﹐怎有資格去改進。翻譯也是如此。如果某
人的英文水平在一般寫作上還經常有語法錯誤的階段﹐那就應該虛心提高英文﹐而
不要侈談創新。因為當他認為是在創新的時候﹐其實他是在迷途上徘徊﹐在八卦陣
裡迷失。由於把他的寶貴時間用在目前不應該用的地方﹐反而耽誤了正規的學習提
高。大家說可惜不可惜﹖
请阅读更多我的博客文章>>>