回复:翻译:莫谩愁沽酒,囊中自有钱

来源: 海外逸士 2012-08-17 13:49:55 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (579 bytes)
本文内容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-08-18 18:33:45 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 翻译:莫谩愁沽酒,囊中自有钱sportwoman2012-08-17 07:08:39

Without  knowing the owner at all, 沒問題

By chance  I sit in Lin Quan hall.  原文是“為林泉”﹐不是坐在什麼廳裡。
從英文句子考慮﹐這裡加 I 沒問題。這屬於翻譯細節上的技巧問題。應該說 By chance
I sit here enjoying woods and spring. 加上HERE 也為英文關係。所以翻譯有時
需雙向考慮。

Don't worry about buying wine, 這句本身沒問題﹐只是“莫謾”沒譯出。WORRY
只是“愁”的意思。

Becuase 這詞可以省去 COINS in my bag shine. 用money的話﹐必須說shineS。基
本語法。money 是第三人稱單數。

所有跟帖: 

谢海老师!我以为林泉可以是庄园hall呢因为押韵,估计读者也能明白。所以就没有直译 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/17/2012 postreply 14:07:30

报告海老师,此诗已被改成“吴蔓愁沽酒,囊中木有钱”见拙作【晚饭】海老师周末愉快! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/17/2012 postreply 15:36:04

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”