目前中國翻譯界對翻譯的原則是信達雅﹐是翻譯界前輩提出來的。

来源: 海外逸士 2012-08-16 17:16:39 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (799 bytes)

我的話只是這個原則的通俗說法﹐不是我發明的。如果不按譯界公認的原則翻譯﹐自
己隨意亂譯﹐就沒意思了。我也是根據這個原則翻譯的。因為你有興趣翻譯﹐所以
我把原則告訴你﹐可以遵循。當然你可以摸索﹐不過你化許多時間﹐摸索出來的結
果﹐如有結果的話﹐不會比那些有學問的前輩得出的翻譯原則更好。就會走許多彎
路。

趁此機會﹐告訴你一些我學英文的情況。在學校來學的英文都是基本的﹐後來我認
識不少老先生﹐得以請教。一個學問很好的老先生﹐脾氣較大。我寫作一有錯誤﹐
他就聲色俱厲的批評﹐有次用手指戳到我頭上﹐說我裡面沒腦子。我就在這樣情況
下練出來的。

現在從你的寫作來看﹐基本語法還沒過關﹐所以首先要練的是英文直接寫作。因為
沒有英文寫作的基礎﹐不可能搞好翻譯。我只是想以有生之年(今年75了)幫助華人
有志者學好英文寫作的基本功。就像我從老先生得到的那樣。

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”