就簡潔說﹐ENDEARING TO 比 feel an intimate bond with 簡潔多﹐兩者意思一樣。翻譯要像寫作一樣﹐古人惜墨如金。這是追求的方向。
翻譯要簡潔達意。原文沒有“我”字。不要自己解釋。
所有跟帖:
•
诗词不是新闻稿
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/15/2012 postreply
10:56:56
•
继续实习我的胡搅蛮缠:偶们翻译是给现代的中国人和洋银看的,又不是给古人看。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/15/2012 postreply
11:06:47
•
而且您不是说过现代的著作都倾向于简单易懂吗?我用bond让人易懂而且能表达出原作者要表达的,而且endear
-sportwoman-
♀
(857 bytes)
()
08/15/2012 postreply
11:15:32
•
为哈用me,试想想,如果你在台上演讲,你讲的都是别人的事情听众会打瞌睡的。具体我也讲不出用
-sportwoman-
♀
(18 bytes)
()
08/15/2012 postreply
11:53:57