翻譯要簡潔達意。原文沒有“我”字。不要自己解釋。

来源: 海外逸士 2012-08-15 10:26:44 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (130 bytes)
本文内容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-08-15 19:37:16 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

就簡潔說﹐ENDEARING TO 比 feel an intimate bond with 簡潔多﹐兩者意思一樣。翻譯要像寫作一樣﹐古人惜墨如金。這是追求的方向。

所有跟帖: 

诗词不是新闻稿 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 10:56:56

继续实习我的胡搅蛮缠:偶们翻译是给现代的中国人和洋银看的,又不是给古人看。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:06:47

而且您不是说过现代的著作都倾向于简单易懂吗?我用bond让人易懂而且能表达出原作者要表达的,而且endear -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (857 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:15:32

为哈用me,试想想,如果你在台上演讲,你讲的都是别人的事情听众会打瞌睡的。具体我也讲不出用 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (18 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:53:57

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”