It has been 4 years now since I left Gusu只有這句是100%正確。
In the autumn AT Nanfu I SAW you OFF ON YOUR RETURNING BOAT。
Now look at your portrait again, you still look like an angel 畫簾是上有
花紋的簾子﹐不是肖像。水中仙應該用NYMPH﹐不是ANGEL。
While early grey hair in both side of my temples made me look old 原文是
“不須催我老”﹐不是“使我看上去老”。
You are still as beautiful as a brilliant apricot flower 這個“君”是男是
女﹖這句有二解。杏花還是那樣﹐你的容顏依舊。或說﹕你的容顏還像杏花那樣。
這要看作者填這首詞時﹐是否杏花開的季節。
I miss you,原文裡沒有這層意思﹐不需要加進去。but only at night in the dream
we can see each other.
建議﹐拿到一首詩詞時﹐先看一下能否把原文意思吃透﹐隨後再翻譯。