回复:【浣溪沙】杏花依旧驻君颜(苏轼)翻译练习

来源: 海外逸士 2012-08-14 16:44:49 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (846 bytes)
本文内容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-08-14 20:17:52 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

It has been 4 years now since I left  Gusu只有這句是100%正確。

In the autumn  AT Nanfu I SAW you OFF ON YOUR RETURNING BOAT。 

Now look at your portrait again, you still look like an angel 畫簾是上有
花紋的簾子﹐不是肖像。水中仙應該用NYMPH﹐不是ANGEL。

While early grey hair in both side of my temples made me look old 原文是
“不須催我老”﹐不是“使我看上去老”。

You are still as beautiful as a brilliant apricot flower 這個“君”是男是
女﹖這句有二解。杏花還是那樣﹐你的容顏依舊。或說﹕你的容顏還像杏花那樣。
這要看作者填這首詞時﹐是否杏花開的季節。

I miss you,原文裡沒有這層意思﹐不需要加進去。but only at  night in the dream
we can see each other.

建議﹐拿到一首詩詞時﹐先看一下能否把原文意思吃透﹐隨後再翻譯。

所有跟帖: 

我加:I miss you是 dream of you 的铺垫,思念她但只能在梦中见到。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 17:41:44

如果不miss you突然就see you in my dreams 让人感觉怪怪的。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 17:52:45

加上原文沒有的意思是違反翻譯原則的。其他就是讀者的事情了。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 05:58:23

感谢海老师!这首我找不到赏析资料就瞎蒙。。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 20:37:16

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”