翻译得太好了!好一个”翼动口开万物吞,腹满肉尽方知退“!大牛您一定是

来源: 随星 2012-08-02 22:00:27 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (91 bytes)
本文内容已被 [ 随星 ] 在 2012-08-03 07:47:18 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 010bmdn2012-08-02 18:14:16

在语言(英文和汉语)上面有很深的造诣。可以问一问为什么选择“莎士比亚”呢?

所有跟帖: 

回复:翻译得太好了!好一个”翼动口开万物吞,腹满肉尽方知退“!大牛您一定是 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (441 bytes) () 08/03/2012 postreply 06:29:19

我觉得你选七律的格式是再好不过的了。因为原诗也有押韵: -随星- 给 随星 发送悄悄话 随星 的博客首页 (105 bytes) () 08/03/2012 postreply 09:51:41

多谢。主要读英美文学经典,新书读的很少。 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/03/2012 postreply 12:22:47

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”