挺好的,读起来有诗意。

来源: yuanxiang 2011-02-11 15:38:16 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (130 bytes)
本文内容已被 [ yuanxiang ] 在 2011-02-12 03:49:24 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 英译【步出夏门行(观沧海) 】一诗清衣江2011-02-11 10:00:55

有些地方措辞不够简练,比如说这句:

Might waves rising and billows are surging

mightY waves 不就是 billows ?

所有跟帖: 

因时间仓促,突击完成,没有反复推敲.你指出的词是重复了,感谢指正. -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (68 bytes) () 02/11/2011 postreply 20:17:27

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”