能做到同声翻译的是翻译里面的最高水平,出国多年的非翻译人员(包括我)是远达不到同声翻译的水平

来源: 甜齿 2011-05-01 22:00:14 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (346 bytes)

重大的国际会议翻译都是两个人轮流翻译一个,每人只几分钟就换另一个人,那是高度紧张的活。

同声翻译一般是短期的,没人会长期雇佣同声翻译,就是联合国的同声翻译也不是按年薪付的。当然做得好的,在同行里有名气的,一有这种机会就会找上门来。

另外,不仅仅要水平高,随叫随到也是很重要的。

翻译这一行入门薪水太低,很多人不愿意做。

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”