简体
|
繁体
loading...
热点论坛
首页
新闻
读图
财经
教育
家居
健康
美食
时尚
旅游
影视
博客
群吧
论坛
电台
您的位置:
文学城
»
论坛
»
美语世界
» 回复:大师,我又读了好几遍你的译文。现在觉得你的翻译
全部论坛列表
回复:大师,我又读了好几遍你的译文。现在觉得你的翻译
来源:
海外逸士
于
2010-03-28 06:40:48
[
档案
] [
博客
] [
旧帖
] [
给我悄悄话
] 本文已被阅读:
0
次 (316 bytes)
字体:
调大
/
重置
/
调小
|
加入书签
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟贴
|
当前最热讨论主题
本文内容已被 [ 海外逸士 ] 在 2010-03-28 07:42:19 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答:
能否提得具體些﹐我可考慮。謝謝。
由
海外逸士
于
2010-03-27 18:06:31
第三句意思﹐我的理解是“如果今後我們再在任何地方相遇﹐大家不用迴避”。因為
詩人畢竟是官﹐強盜當然怕官﹐所以安慰他們﹐是保證不會不利他們。強盜估計不
是一個人。這首詩是應強盜的要求寫的。因為詩人是清官﹐所以強盜不搶他﹐只要
求為他們寫首詩。最後句事實上是罵貪官污吏﹐說一半的官吏都是強盜﹐跟你們沒
什麼兩樣。
您的位置:
文学城
»
论坛
»
美语世界
» 回复:大师,我又读了好几遍你的译文。现在觉得你的翻译
所有跟帖:
•
谢谢大师介绍!受教了。
-
戏雨飞鹰
-
♀
(106 bytes) (
) 03/28/2010 postreply 07:38:31
请您先登陆,再发跟帖!
回到顶部
发现Adblock插件
如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock
关闭Adblock后
请点击
继续浏览
请参考如何关闭Adblock/Adblock plus
安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”
安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”