回复:This may help you rethink "床字沒譯出。"

来源: 宋德利利 2008-08-27 23:07:21 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (700 bytes)
李唐你好,

今天上班时特意把你那篇长帖打印出来,下班在车上仔细阅读思考,非常受启发,感到收获不小。难得你如此认真仔细,把两位大家的杰作,不,是三位大家的杰作分解开,再并列一起展示出来,一定花了很多功夫,谢谢你的辛勤劳动和无私奉献。我的翻译体会是“心临其境”“扑风捉影”,因为译者不是作者,因此不可能像原创作者那样身临其境,因此只能“心临其境”,设身处地地仔细揣摩原作者的心意,根据作者文字中的蛛丝马迹,去“扑风捉影”。我想你的第二帖里有一段话正好与我的观点不谋而合。这是我十多年前公开亮出的观点,一直被一位母校的教授朋友奉为经典,经常向学生灌输,至今通话时他还对此津津乐道,我自然很开心,但不知究竟是否真的有道理,反正这么多年来我就是这样走过来的。再次感谢你的美帖。

宋德利 2008年8月28日

所有跟帖: 

用“心临其境”“,“扑风捉影”概括译诗的要旨真是惟妙惟肖。 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (58 bytes) () 08/28/2008 postreply 07:23:22

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”