宋词<鹊桥仙>极其翻译,请大家评论鉴赏
来源: 戏雨飞鹰 于 08-08-19 08:18:46
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=27348
中国的七夕节刚刚过去, 牛郎织女的故事一定还记得。
前两天发现了一首与七夕有关的宋词及其英语翻译,特拿来让大家评论鉴赏。
One of the most famous poems about the legend of the Double Seventh Festival was written by Qin Guan of in the Song Dynasty (960-1279).
鹊桥仙 (宋·秦观)
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮。
The following is the translation made by Kylie Hsu:
Fairy Of The Magpie Bridge
Among the beautiful clouds,
Over the heavenly river,
Crosses the weaving maiden.
A night of rendezvous,
Across the autumn sky.
Surpasses joy on earth.
Moments of tender love and dream,
So sad to leave the magpie bridge.
Eternal love between us two,
Shall withstand the time apart.
(Translated by Kylie Hsu)
******************************************************************************************
请点击参加《美语世界》论坛当前活动:英语学习体会 & 英语资料分享 ******************************************************************************************