宋词<鹊桥仙>极其翻译,请大家评论鉴赏 来源: 戏雨飞鹰

来源: 美语世界 2008-08-19 14:33:53 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (1799 bytes)
本文内容已被 [ 美语世界 ] 在 2008-08-20 03:01:26 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
宋词<鹊桥仙>极其翻译,请大家评论鉴赏 来源: 戏雨飞鹰 于 08-08-19 08:18:46 http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=27348 中国的七夕节刚刚过去, 牛郎织女的故事一定还记得。 前两天发现了一首与七夕有关的宋词及其英语翻译,特拿来让大家评论鉴赏。 One of the most famous poems about the legend of the Double Seventh Festival was written by Qin Guan of in the Song Dynasty (960-1279). 鹊桥仙 (宋·秦观) 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮。 The following is the translation made by Kylie Hsu: Fairy Of The Magpie Bridge Among the beautiful clouds, Over the heavenly river, Crosses the weaving maiden. A night of rendezvous, Across the autumn sky. Surpasses joy on earth. Moments of tender love and dream, So sad to leave the magpie bridge. Eternal love between us two, Shall withstand the time apart. (Translated by Kylie Hsu) ******************************************************************************************
请点击参加《美语世界》论坛当前活动:英语学习体会 & 英语资料分享

******************************************************************************************

所有跟帖: 

Thanks!!! -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (0 bytes) () 08/20/2008 postreply 06:06:19

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”