回复:说的对,谢谢!是,留学生的子女们需要,老外也需要

-qiuqiu04

谢谢你给我回了这么长的信,读后很受感动。我对你的精神钦佩之至。你的第一段所表达的思想和我的一样。那年翻译《聊斋志异》和后来翻译《西游记》正是出于这个原因。我从小喜欢聊斋故事,后来上高中时语文课里还选用了《席方平》和《促织》为课文。对聊斋有特殊的情感,在国内时聊斋电视剧只要播放我一定看。但后来发现里面的故事情节与原著不同,再后来的新版虽没看过,但内容介绍还是看过,发现越来越离谱了。我对此很不满意。我就想搞一本既有原文又有白话文的,让读不懂古文的人也看看究竟蒲松龄的聊斋原汁原味是什么,当然加上英文翻译,这是第二步的做法。而《西游记》的翻译则更是直接来源于这种想法,因此一开始是没有中文的,后来才加上的。翻译《西游记》的背景是,那年春天看到报纸上登出消息说,美国导演斯匹尔伯格,就是“辞掉”北京奥运艺术顾问的那个大胡子想和中国导演拍西游记,听说要拍成星球大战风格的。我就想如果可能在美国出版,让美国人看看真正的西游记是什么样子。至于现在的《论语》多少也有这个意思,幻想着在美国出版,让美国人了解一下中国的圣经(我就这样称呼《论语》)是什么。至于如何在美国出书,我一点不知道,还没有尝试,因此上述两部译稿才在国内出。7月底前出书。眼看就到了。我本来是幻想在美国出版,结果让北京抢走了。因此你看,我和你的想法是多么一致,人的地位不高,志向还不算低吧?再有就是如何操作,那全靠你们这些年轻人了。英语又精,人脉关系又好。但愿多一些你这样的人,来成就这一美好愿望。你既然有这个雄心大志,那就干起来,我不但支持,也愿意尽力而为地参与其中。不过我只配在里面翻译一两篇东西,哪里配当你说的那种挂名的领军人物?期待着你的下一步行动。祝你万事如意,马到成功!
宋德利 2008年6月30日

所有跟帖: 

我是搞自然科学的 。。。已到了老牛的年龄 -qiuqiu04- 给 qiuqiu04 发送悄悄话 (3396 bytes) () 07/01/2008 postreply 07:06:50

回复:我是搞自然科学的 。。。已到了老牛的年龄 -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (442 bytes) () 07/01/2008 postreply 19:17:56

请您先登陆,再发跟帖!