我最喜欢的英文中文字典是中国大陆出版的《新英汉词典》,由上海译文出版社出版。我手上的是2000年的世纪版,解释非常全面而准确。
它的前身是徐国璋先生(已去世多年)主编的1979年版的同名字典。《新英汉词典》的出色首先在于徐国璋先生杰出的英语学识和中文修练。该字典又得益于全部的编辑是从零开始设计,整个书藉因此安排地流利紧凑。比起其他中文版的东拼西凑的英汉词典,《新英汉词典》不知胜过几倍,但唯一美中不足的是它对r的发音解释的缺陷。
我刚到美国时,对同实验室的白人姑娘Marla的名字总是发音不准。我叫她麻辣(ma:le), 她不同意,坚持让我喊 (marle)。这个多余的r让我琢磨了好久才悟出来。《新英汉词典》的音标从不解释r的发音。如果你查course和cause的音标,一个是(K>:s), 一个是(K>:z),r根本没有表现出来.
我最喜欢的英文英文字典叫Funk&Wagnalls Standard Dictionary (ISBN 0-06-100708-0). 该字典是袖珍型, 但收了七万伍千字, 发音解释之准确, 让我总是叹为观之. 比如, course和cause,它的音标为(Kors)和(Kaws). 它词的含义也表达得精练, 使我常常握着它, 爱不舍手,
值的一提的是近年来免费网上字典越来越多,可我根据个人的经验,觉得它门总是偷工减料, 明显赶不上自己手头里的这两本hardcopy字典.
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=57
它的前身是徐国璋先生(已去世多年)主编的1979年版的同名字典。《新英汉词典》的出色首先在于徐国璋先生杰出的英语学识和中文修练。该字典又得益于全部的编辑是从零开始设计,整个书藉因此安排地流利紧凑。比起其他中文版的东拼西凑的英汉词典,《新英汉词典》不知胜过几倍,但唯一美中不足的是它对r的发音解释的缺陷。
我刚到美国时,对同实验室的白人姑娘Marla的名字总是发音不准。我叫她麻辣(ma:le), 她不同意,坚持让我喊 (marle)。这个多余的r让我琢磨了好久才悟出来。《新英汉词典》的音标从不解释r的发音。如果你查course和cause的音标,一个是(K>:s), 一个是(K>:z),r根本没有表现出来.
我最喜欢的英文英文字典叫Funk&Wagnalls Standard Dictionary (ISBN 0-06-100708-0). 该字典是袖珍型, 但收了七万伍千字, 发音解释之准确, 让我总是叹为观之. 比如, course和cause,它的音标为(Kors)和(Kaws). 它词的含义也表达得精练, 使我常常握着它, 爱不舍手,
值的一提的是近年来免费网上字典越来越多,可我根据个人的经验,觉得它门总是偷工减料, 明显赶不上自己手头里的这两本hardcopy字典.
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=57