简体
|
繁体
|
loading...
热点论坛
首页
新闻
读图
财经
教育
家居
健康
美食
时尚
旅游
影视
博客
群吧
论坛
电台
您的位置:
文学城
»
论坛
»
美语世界
» 我是这样想的,那就是实在没有百分百的对应,因为基督教不是中国文化
全部论坛列表
我是这样想的,那就是实在没有百分百的对应,因为基督教不是中国文化
来源:
唵啊吽
于
2007-03-27 11:59:19
[
档案
] [
博客
] [
旧帖
] [
给我悄悄话
] 本文已被阅读:
0
次 (431 bytes)
字体:
调大
/
重置
/
调小
|
加入书签
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟贴
|
当前最热讨论主题
回答:
如果我翻译,我就把这句话翻译成“如是”。
由
唵啊吽
于
2007-03-26 14:22:14
因为基督教不是中国文化传统。但是,“阿门”有道教的“自然自在”的意思,不过在基督教中是“上帝造的自在”,不是“自然自在”。
佛教“如来”也是相应的意思,就是let it be so 的意思。不过“如来”现代演化成名词了。
佛教开句“如是我闻”,是啊难记录释迦牟尼布道的用语,刚好与教徒听完布道祈祷应和一般。啊难应和释迦牟尼,教徒应和牧师,由于祈祷是向上帝祈祷,也有应和上帝的意思。所以,我感觉“如是”最为贴切。译白了,有失宗教庄严。
您的位置:
文学城
»
论坛
»
美语世界
» 我是这样想的,那就是实在没有百分百的对应,因为基督教不是中国文化
所有跟帖:
•
中文口语:搞定了
-
acac
-
♂
(0 bytes) (
) 03/28/2007 postreply 17:28:32
请您先登陆,再发跟帖!
回到顶部
发现Adblock插件
如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock
关闭Adblock后
请点击
继续浏览
请参考如何关闭Adblock
安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”
安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”