我是这样想的,那就是实在没有百分百的对应,因为基督教不是中国文化

来源: 唵啊吽 2007-03-27 11:59:19 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (431 bytes)
因为基督教不是中国文化传统。但是,“阿门”有道教的“自然自在”的意思,不过在基督教中是“上帝造的自在”,不是“自然自在”。

佛教“如来”也是相应的意思,就是let it be so 的意思。不过“如来”现代演化成名词了。

佛教开句“如是我闻”,是啊难记录释迦牟尼布道的用语,刚好与教徒听完布道祈祷应和一般。啊难应和释迦牟尼,教徒应和牧师,由于祈祷是向上帝祈祷,也有应和上帝的意思。所以,我感觉“如是”最为贴切。译白了,有失宗教庄严。

所有跟帖: 

中文口语:搞定了 -acac- 给 acac 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/28/2007 postreply 17:28:32

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”