Dump or get off the pot

来源: 唵啊吽 2007-03-25 21:12:53 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (330 bytes)
直译好像是“别占着茅坑不拉屎”。但细细一想,意思完全不一样。

“别占着茅坑不拉屎”有“不要霸占资源不利用利用,或不要占着职位不干事”的意思。

而“dump or get off the pot”是当机立断在两者之间作出抉择的粗俗语言。

把“dump or get off the pot”字面上直译为“别占着茅坑不拉屎”把粗俗劲给译出来了,但是意思给搞错了。

所有跟帖: 

谢谢分享。唵啊吽, have a nice day. -林贝卡- 给 林贝卡 发送悄悄话 林贝卡 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2007 postreply 06:25:44

“Dump or get off the pot”:译为白话“有屁快放“行吗? -杨子- 给 杨子 发送悄悄话 杨子 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2007 postreply 21:41:37

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”