“别占着茅坑不拉屎”有“不要霸占资源不利用利用,或不要占着职位不干事”的意思。
而“dump or get off the pot”是当机立断在两者之间作出抉择的粗俗语言。
把“dump or get off the pot”字面上直译为“别占着茅坑不拉屎”把粗俗劲给译出来了,但是意思给搞错了。
• 谢谢分享。唵啊吽, have a nice day. -林贝卡- ♀ (0 bytes) () 03/26/2007 postreply 06:25:44
• “Dump or get off the pot”:译为白话“有屁快放“行吗? -杨子- ♂ (0 bytes) () 03/26/2007 postreply 21:41:37