《一句话翻译》April 1 Show: 老诗新意 & How April got 3 Evils plus bonus

来源: AP33912 2022-04-01 08:38:21 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (23616 bytes)
愚人节 fool or cool 特辑
 
There is a fever of Tang poems translation going on here at 美语坛,so I am following the trend by showing few ancient poems.
 
1. 汉译英 (by 苏轼)
 
人皆养子望聪明,
我被聪明误一生。
惟愿孩儿愚且鲁,
无灾无难到公卿。
 
小声点(I think whoever  translating above is really cool & smart:)
 
 
2. Translate to Chinese 古诗翻译 (约公元前4000年创作@希伯来文)
 
He made a pit, and 
digged it, and is fallen into the ditch which he made. 
 
His mischief shall return upon his own head, and 
his violent dealing shall come down upon his own pate. 
 
This poem from Bible. Psalm, and the hero and poet is in picture below , his intelligence and bravery had fooled the enemy and defeated whole army of invading Philistines in Israel.
3. American/Japanese Idiom - -  2 or 3  no evils are ok.呵呵 Please make a sentence to support 3 smart monkeys below with "see no evil, hear no evil, speak no evil" ( 2 evils are fine:).
 
They seem to be saying we don't like the law, so we'll simply ignore it. See no evil, hear no evil, speak no evil. He is taking a 'hear no evil, see no evil' approach to being the Minister of  Health. They seem to be saying we don't like the law, so we'll simply ignore it.
 
 
~~~~~~~~~~~~~~April 1 Special~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
Bonus  -- An old Scottish poem , translation by Ap (诗 & 朗诵):
 
a bonus for you! (Chinese then English)
 

 
A Red, Red Rose
 
BY ROBERT BURNS
 
O my Luve is like a red, red rose 
   That’s newly sprung in June; 
O my Luve is like the melody 
   That’s sweetly played in tune. 
 
So fair art thou, my bonnie lass, 
   So deep in luve am I; 
And I will luve thee still, my dear, 
   Till a’ the seas gang dry. 
 
Till a’ the seas gang dry, my dear, 
   And the rocks melt wi’ the sun; 
I will love thee still, my dear, 
   While the sands o’ life shall run. 
 
And fare thee weel, my only luve! 
   And fare thee weel awhile! 
And I will come again, my luve, 
   Though it were ten thousand mile.
 
 
My cool translation: 
 
一朵大红的玫瑰 
 
 作者:罗伯特·伯恩斯 (more than 200 years ago)
 
 哦,我的爱就像一朵大红的玫瑰,
    它是六月份新开的。
 哦,我的爱就像旋律,
    那曲调放出甜美。
 
你真漂亮,我的好姑娘,
我爱得太深了;
亲爱的,我将爱着你,
直到大海干涸。
 
直到大海干涸,亲爱的,
直到太阳融化岩石。
 我会依然爱你,亲爱的,
只要生命流沙不止。
 
再见吧!
我唯一的爱,
我与你暂时别离。
 
再见吧!
我会回来,亲爱的,
纵然相隔万里。
 
Happy April  Fool Day !

所有跟帖: 

谢谢AP主持一句话翻译!公元前4000年就有文字了,人类历史真是悠久!欢迎大家来玩! -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 08:48:03

当时没纸,羊皮还是有的,也有刻石头上的...... -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 08:53:00

中英文朗诵都很有感情!流沙不止翻译得真cool! -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 08:51:33

是想了一下,沙也是石头的最小个体(而且比石头好看些:)谢谢! -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 08:56:00

your translation of A Red, Red Rose are welcome. -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 08:51:00

哇,这个声音就像上译厂的配音演员一样。想起小时候看的那些译制片了,美好回忆。 -俏君- 给 俏君 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 09:30:12

谢谢俏君。下次试试横路进二斗高仓健:) -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 13:27:00

交汉译英作业. -轻轻的我来- 给 轻轻的我来 发送悄悄话 轻轻的我来 的博客首页 (391 bytes) () 04/01/2022 postreply 13:04:54

good use of rash, like King David, could be rash fighting lion a -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 13:23:00

and chose being a king for only 40 yrs. -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 13:25:00

交作业: -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (10307 bytes) () 04/01/2022 postreply 13:46:10

look great and sound good ( 第一题),还紧跟时势。 -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 15:53:00

好朗诵!是题太难了还是我中英文都不咋地,好难啊:) -CLary- 给 CLary 发送悄悄话 CLary 的博客首页 (467 bytes) () 04/01/2022 postreply 13:46:58

挺好。always 可能多了些他主要在中后期仕途不顺。 -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 16:00:00

恭喜AP。首页进来,谢谢网管,《一句话翻译》April 1 Show: 老诗新意 & How April got推荐成功 -梅雨潭- 给 梅雨潭 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 17:35:38

作业太难了,交作业: -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (3243 bytes) () 04/01/2022 postreply 20:50:46

大卫的诗是难些,谢谢reading or trying. 书上翻译如下: -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 04/02/2022 postreply 06:01:00

他掘了坑,又挖深了, 竟掉在自己所挖的阱里。 他的毒害必临到他自己的头上; 他的强暴必落到他自己的脑袋上。 -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 04/02/2022 postreply 06:01:00

才注意到是诗篇里的原文。为什么选这句呢? -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/02/2022 postreply 16:24:15

有点预示俄乌战争的现状。不知结局会应验否:) -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 04/02/2022 postreply 18:01:00

谢谢解释,明白了。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/03/2022 postreply 07:51:21

and 喜欢这几句的压韵。 -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 04/02/2022 postreply 19:58:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”