无灾无难到公卿。
《一句话翻译》April 1 Show: 老诗新意 & How April got 3 Evils plus bonus
无灾无难到公卿。
所有跟帖:
• 谢谢AP主持一句话翻译!公元前4000年就有文字了,人类历史真是悠久!欢迎大家来玩! -妖妖灵- ♀ (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 08:48:03
• 当时没纸,羊皮还是有的,也有刻石头上的...... -AP33912- ♂ (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 08:53:00
• 中英文朗诵都很有感情!流沙不止翻译得真cool! -妖妖灵- ♀ (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 08:51:33
• 是想了一下,沙也是石头的最小个体(而且比石头好看些:)谢谢! -AP33912- ♂ (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 08:56:00
• your translation of A Red, Red Rose are welcome. -AP33912- ♂ (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 08:51:00
• 哇,这个声音就像上译厂的配音演员一样。想起小时候看的那些译制片了,美好回忆。 -俏君- ♀ (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 09:30:12
• 谢谢俏君。下次试试横路进二斗高仓健:) -AP33912- ♂ (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 13:27:00
• 交汉译英作业. -轻轻的我来- ♂ (391 bytes) () 04/01/2022 postreply 13:04:54
• good use of rash, like King David, could be rash fighting lion a -AP33912- ♂ (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 13:23:00
• and chose being a king for only 40 yrs. -AP33912- ♂ (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 13:25:00
• 交作业: -ibelieu- ♀ (10307 bytes) () 04/01/2022 postreply 13:46:10
• look great and sound good ( 第一题),还紧跟时势。 -AP33912- ♂ (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 15:53:00
• 好朗诵!是题太难了还是我中英文都不咋地,好难啊:) -CLary- ♀ (467 bytes) () 04/01/2022 postreply 13:46:58
• 挺好。always 可能多了些他主要在中后期仕途不顺。 -AP33912- ♂ (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 16:00:00
• 恭喜AP。首页进来,谢谢网管,《一句话翻译》April 1 Show: 老诗新意 & How April got推荐成功 -梅雨潭- ♂ (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 17:35:38
• 作业太难了,交作业: -妖妖灵- ♀ (3243 bytes) () 04/01/2022 postreply 20:50:46
• 大卫的诗是难些,谢谢reading or trying. 书上翻译如下: -AP33912- ♂ (0 bytes) () 04/02/2022 postreply 06:01:00
• 他掘了坑,又挖深了, 竟掉在自己所挖的阱里。 他的毒害必临到他自己的头上; 他的强暴必落到他自己的脑袋上。 -AP33912- ♂ (0 bytes) () 04/02/2022 postreply 06:01:00
• 才注意到是诗篇里的原文。为什么选这句呢? -盈盈一笑间- ♀ (0 bytes) () 04/02/2022 postreply 16:24:15
• 有点预示俄乌战争的现状。不知结局会应验否:) -AP33912- ♂ (0 bytes) () 04/02/2022 postreply 18:01:00
• 谢谢解释,明白了。:) -盈盈一笑间- ♀ (0 bytes) () 04/03/2022 postreply 07:51:21
• and 喜欢这几句的压韵。 -AP33912- ♂ (0 bytes) () 04/02/2022 postreply 19:58:00