交作业

来源: 康赛欧 2022-03-19 22:12:53 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1966 bytes)
本文内容已被 [ 康赛欧 ] 在 2022-03-20 01:41:04 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 【一句话翻译】CLary2022-03-18 08:09:58

【汉译英】

一去二三里,烟村四五家。

亭台六七座,八九十枝花。

Seeing two to three miles away,

Four to five homes in the misty town.

Six to seven pavilions are there,

Along with many blooming flowers.

 

【英译汉】

The idea of aligning waking hours to daylingt hours to conserve candles was first proposed in 1784 by US polymath Benjamin Franklin. In a satirical letter to the editor of The Journal of Paris, Franklin suggested that waking up earlier in the summer would economize candle usage and calculated considerable savings.

1784年,美国博学家本杰明·富兰克林首次提出,将起床的时间与天亮的时间保持一致,用以节约蜡烛使用的想法。在给《巴黎杂志》编辑的一封具有调侃的口气的信中,富兰克林建议在夏天早起可以节省蜡烛的使用量,并给了计算出的可观的节省量。

 

【idioms】

Up in arms  (Being grumpy or angry about something)

强烈反对

His wife wants to buy a luxury bag, but he is up in arms.

 

所有跟帖: 

康康翻译得很好啊!赞! -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 03/19/2022 postreply 22:44:55

谢谢!见笑了 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/20/2022 postreply 10:07:24

翻译得很棒,几个单词翻得很切合上下文!造句也真实有趣! -CLary- 给 CLary 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/20/2022 postreply 07:50:05

谢谢!我是抓耳挠腮才勉勉强强完成作业的,费老劲了,不过我喜欢,学到了很多知识。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/20/2022 postreply 10:09:01

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”