2021年外交部精彩翻译(6)

来源: 心存善念 2022-01-13 17:29:32 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2801 bytes)

真金不怕火炼

True gold doesn't fear the test of fire.

 

今年6月,俄罗斯总统普京接受美国全国广播公司采访时就涉疆、台湾等问题表达了对中方的支持,对企图破坏中俄关系的尝试予以驳斥。对此,赵立坚称:

“真金不怕火炼”。我们也奉劝那些千方百计离间分化中俄关系的人,任何企图破坏中俄关系的图谋都注定不会得逞。

 

As a Chinese proverb says, "True gold doesn't fear the test of fire." We have to tell those who try every means to drive a wedge between China and Russia that any attempt to undermine China-Russia relations is doomed to fail.

 

这句习语也可以译作:True gold can stand the test of fire。

 

另外,离间翻译成英语也可以用一个非常形象的表达:drive a wedge between (someone or something) ,形容的是在两个事物中间打入一个楔子,也就是挑拨离间。

所有跟帖: 

Is it a Chinese translation? -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2022 postreply 17:59:08

“真金不怕火炼”是赵立坚说的,不是普京说的 -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/13/2022 postreply 18:41:23

我是觉得如果能用英文的Idioms 来翻译中文的成语是最完美了吧? -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2022 postreply 18:53:21

such as"True blue will never stain." -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/13/2022 postreply 19:10:25

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”