帮马斯克翻译《七步诗》《A poem within seven steps》

来源: 轻轻的我来 2021-11-02 07:56:18 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (796 bytes)

        帮马斯克翻译了《七步诗》, 希望他能奖我一辆Tesla. 哈哈.

 

《A poem within seven steps》

 

Boil a bean by burning its straw,

The bean sob in the casserole.

We grow from same family root, 

Why kill me without any rule? 

 

《七步诗》原文

煮豆持作羹,漉菽以为汁。

萁在釜下燃,豆在釜中泣。

本自同根生,相煎何太急。

《七步诗》由后人缩写

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

本自同根生,相煎何太急?

 

 

所有跟帖: 

这个any rule 用的好。 -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 11/02/2021 postreply 08:19:00

贊-剛讓 -青松站- 给 青松站 发送悄悄话 青松站 的博客首页 (373 bytes) () 11/02/2021 postreply 08:36:36

我特别喜欢吃cassarole:)小时候爸爸给我讲的第一首古诗的故事就是这首。押韵好棒,价值一辆Tesla~ -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 11/02/2021 postreply 08:53:18

哈哈哈-__-唉-早上我嫂子說馬斯克的貼七步詩-還真難以置信。。 -青松站- 给 青松站 发送悄悄话 青松站 的博客首页 (0 bytes) () 11/02/2021 postreply 08:56:29

You have a good take on the Quatrain of 7 Steps. -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 11/02/2021 postreply 17:14:36

我怀疑七步诗是从轻兄开始译!译得好! -天山晨- 给 天山晨 发送悄悄话 天山晨 的博客首页 (0 bytes) () 11/02/2021 postreply 21:20:31

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”