交作业,有了塔利班就没有...,

来源: 移花接木 2021-09-03 08:48:43 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1555 bytes)
本文内容已被 [ 移花接木 ] 在 2021-09-03 09:27:25 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 【一句话翻译】Kabul evacuation唐古2021-09-03 05:58:27

1. 【Chinese to English】

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手, 作别西天的云彩。


I walked away gently, just as the way I came; I waved gently, gave the western colorful clouds a farewell.
 

2. 【English to Chinese】

Aaron Sorkin, the creator of the hit TV series The West Wing, once described the White House as the world's greatest home court advantage. And President Joe Biden sought to use that home court Tuesday afternoon not to lay out the pros and cons of his decision to withdraw US troops from Afghanistan as Barack Obama might have done, but to declare with vehement certitude and conviction as Ronald Reagan might that withdrawal was not just the best option but the only one consistent with the interests of the American people.


Aaron Sorkin, 热播电视节目The West Wing的创始人, 曾将描述白宫有世界上最大的主场优势。周二下午,乔·拜登总统寻求利用那个主场, 并非像巴拉克·奥巴马那样或许去阐述他决定从阿富汗撤军的利弊,而是以强烈的确信与信念宣布就像罗纳德·里根可能会做的那样, 这样撤军不仅是最好的选择而且是唯一符合美国人民利益的选择。

3. 【Idioms】

The big banana of Taliban has already indicated the public presence of music is going to be banned.

有塔利班执政就没有公共音乐表演

所有跟帖: 

佳译 -唐古- 给 唐古 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/03/2021 postreply 16:55:08

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”