是时候那一节译得好,有的也不敢苟同。不懂德语却能翻译德语诗,有创意。

来源: LinMu 2021-06-17 21:41:30 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1211 bytes)

为什么不贴出英文翻译?帮你贴一下:

Corona

Paul Celan - 1920-1970  translated by Pierre Joris

 

Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.

We shell time from the nuts and teach it to walk:

time returns to the shell.

 

In the mirror is Sunday,

in the dream we sleep,

the mouth speaks true.

 

My eye goes down to my lover’s sex:

we gaze at each other,

we speak of dark things,

 

we love each other like poppy and memory,

we sleep like wine in the seashells,

like the sea in the moon’s blood-beam.

 

We stand and embrace at the window, they watch us from the street:

it is time, for this to be known!

It is time that the stone took the trouble to bloom,

that unrest’s heart started to beat.

It’s time for it to be time.

 

It is time.

 

所有跟帖: 

好的。hAODe,谢谢. 来美坛很好.enjoin -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (4296 bytes) () 06/17/2021 postreply 22:34:43

谢谢大家来美坛玩:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 06/17/2021 postreply 22:42:25

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”