是时候那一节译得好,有的也不敢苟同。不懂德语却能翻译德语诗,有创意。

来源: 2021-06-17 21:41:30 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

为什么不贴出英文翻译?帮你贴一下:

Corona

Paul Celan - 1920-1970  translated by Pierre Joris

 

Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.

We shell time from the nuts and teach it to walk:

time returns to the shell.

 

In the mirror is Sunday,

in the dream we sleep,

the mouth speaks true.

 

My eye goes down to my lover’s sex:

we gaze at each other,

we speak of dark things,

 

we love each other like poppy and memory,

we sleep like wine in the seashells,

like the sea in the moon’s blood-beam.

 

We stand and embrace at the window, they watch us from the street:

it is time, for this to be known!

It is time that the stone took the trouble to bloom,

that unrest’s heart started to beat.

It’s time for it to be time.

 

It is time.