我干脆也翻译这两句。

来源: 影云 2021-05-29 10:19:38 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (427 bytes)
回答: 作业和作孽:两句话的翻译。2021-05-29 06:46:36

1. I like the first line, but honestly  I am not sure if I understand it .

We do not know how this Dream begins or ends

Even though we intermittently wake up somewhere

we don't know, but what we know is

That  we are still in the dream.

2. 蜜蜂,热衷于抽象的蜜蜂。

 

 

所有跟帖: 

这是我的作业。:) -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 05/29/2021 postreply 10:20:14

“intermittently wake up”这个好有新意:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 05/29/2021 postreply 16:06:33

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”