如何翻译”任性“?

来源: Lipton333 2015-03-03 20:25:01 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (602 bytes)
本文内容已被 [ Lipton333 ] 在 2015-03-03 20:29:32 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

请教这里的大家: 两会翻译把“任性”翻译成capricious,有的媒体还说翻译准确。果真如此吗?

Webster对该词的解释是:

: changing often and quickly; especially : often changing suddenly in mood or behavior

: not logical or reasonable : based on an idea, desire, etc., that is not possible to predict

这跟"任性“的意思差得太远了吧!

"Willful" or "have/get one's own way"都比capricious准确。 你怎么看?

所有跟帖: 

Rich! -冲浪潜水员- 给 冲浪潜水员 发送悄悄话 冲浪潜水员 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 01:32:54

i'd use 'self-willed' -yingyudidida- 给 yingyudidida 发送悄悄话 yingyudidida 的博客首页 (89 bytes) () 03/04/2015 postreply 05:49:12

查了一下, 完整原句是: "大家都很任性"。那姑娘译错了。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (6 bytes) () 03/04/2015 postreply 06:00:33

A brilliant rendering! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 08:48:50

willful has a secret conection with it. -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 09:33:01

I would go with 'waywad'..... -大汗淋漓- 给 大汗淋漓 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 16:48:14

wayward... -大汗淋漓- 给 大汗淋漓 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 20:53:12

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”