请教这里的大家: 两会翻译把“任性”翻译成capricious,有的媒体还说翻译准确。果真如此吗?
Webster对该词的解释是:
: changing often and quickly; especially : often changing suddenly in mood or behavior
: not logical or reasonable : based on an idea, desire, etc., that is not possible to predict
这跟"任性“的意思差得太远了吧!
"Willful" or "have/get one's own way"都比capricious准确。 你怎么看?
如何翻译”任性“?
所有跟帖:
• Rich! -冲浪潜水员- ♂ (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 01:32:54
• i'd use 'self-willed' -yingyudidida- ♂ (89 bytes) () 03/04/2015 postreply 05:49:12
• 查了一下, 完整原句是: "大家都很任性"。那姑娘译错了。 -聚曦亭- ♀ (6 bytes) () 03/04/2015 postreply 06:00:33
• A brilliant rendering! -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 08:48:50
• willful has a secret conection with it. -走马读人- ♂ (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 09:33:01
• I would go with 'waywad'..... -大汗淋漓- ♂ (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 16:48:14
• wayward... -大汗淋漓- ♂ (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 20:53:12