这个“非功利性赞扬”我一开始真不知道怎么翻,硬生生查dict。cn (BTW,请问有没有好的词典网站可以推荐?Thanks),找了一个non-utilitarian的词,一位老师看了说从没见过这个词儿。他建议用natural praise,或praise people without self-interest什么的。我觉得natural praise在内含上挺合适。
“促人自主追求进步”是我自己翻的,大致是那么个意思吧:)。有没有什么更准确的译法?
Thanks!
所有跟帖:
•
Encourage them for self-motivated improvements? Not so sure.
-冲浪潜水员-
♂
(0 bytes)
()
05/03/2013 postreply
19:06:44
•
Me neither :). But it looks more accurate. Thanks!
-林卡-
♀
(0 bytes)
()
05/06/2013 postreply
22:28:46