莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 156

来源: bmdn 2013-02-25 13:26:57 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (39345 bytes)
本文内容已被 [ bmdn ] 在 2013-02-25 16:59:44 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

'Hard-favour'd tyrant, ugly, meagre, lean,

Hateful divorce of love,'—thus chides she Death,—

'Grim-grinning ghost, earth's worm, what dost thou mean

To stifle beauty and to steal his breath,

Who when he lived, his breath and beauty set

Gloss on the rose, smell to the violet?

 


“醜妒黑心毒霸魁, 

  爱心皆去恨独争, 

  阴面鬼虫欲何为, 

  夺其美貌盗其生,

  俊男气撒玫瑰艳,

   美滞紫薇香溢漫”

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”