莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 156

来源: 2013-02-25 13:26:57 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

'Hard-favour'd tyrant, ugly, meagre, lean,

Hateful divorce of love,'—thus chides she Death,—

'Grim-grinning ghost, earth's worm, what dost thou mean

To stifle beauty and to steal his breath,

Who when he lived, his breath and beauty set

Gloss on the rose, smell to the violet?

 


“醜妒黑心毒霸魁, 

  爱心皆去恨独争, 

  阴面鬼虫欲何为, 

  夺其美貌盗其生,

  俊男气撒玫瑰艳,

   美滞紫薇香溢漫”