莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 144

来源: bmdn 2013-02-07 13:39:59 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (39342 bytes)
本文内容已被 [ bmdn ] 在 2013-02-09 07:16:06 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Venus salutes him with this fair good-morrow:

'O thou clear god, and patron of all light,

From whom each lamp and shining star doth borrow

The beauteous influence that makes him bright,

There lives a son that suck'd an earthly mother,

May lend thee light, as thou dost lend to other.'

 


  神女致意道早安: 

“辉煌我神照万物, 

  灯火繁星借光炎, 

  绚丽炤明灿耀目,

  今有人子地母育,

   昭众亦当赐之煦”

所有跟帖: 

译得真棒! -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 02/07/2013 postreply 23:04:53

多谢! -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/08/2013 postreply 07:35:11

Nice ... -Lucidus- 给 Lucidus 发送悄悄话 Lucidus 的博客首页 (0 bytes) () 02/08/2013 postreply 07:33:25

多谢! -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/08/2013 postreply 07:35:31

翻得好,借跟一个山寨版。 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (177 bytes) () 02/08/2013 postreply 18:52:32

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”