莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 138

来源: bmdn 2013-01-30 14:12:35 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (39257 bytes)
本文内容已被 [ bmdn ] 在 2013-02-02 07:18:16 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Whereat amazed, as one that unaware

Hath dropp'd a precious jewel in the flood,

Or stonish'd as night-wanderers often are,

Their light blown out in some mistrustful wood,

Even so confounded in the dark she lay,

Having lost the fair discovery of her way.

 


不知所措女茫然, 

失之洪水珠宝亡, 

夜游惊怵人胆寒, 

密林失光心慌忙,

夜黑懵懂神女卧,

惑道迷路无所措。

所有跟帖: 

谢连载! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/31/2013 postreply 11:20:25

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”