试译雪莱的Love's Philosophy《爱的哲学》

来源: yuanxiang 2013-01-27 16:35:46 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (21861 bytes)
本文内容已被 [ yuanxiang ] 在 2013-01-28 03:42:47 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Love's Philosophy - Percy Shelley

The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine? – 

 

 See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother,
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me? 

 

泉水跟河水交融,

河水融于海水中,

天堂的精灵,

永远掺着甜蜜的激情;

这世上没有孤独。

神圣的法则指导万物,

都汇融在一个精神里。

为什么不融我和你?

 

瞧,群山亲吻高天,

浪花搂着浪花缠绵;

姊妹花如果鄙视弟兄

没有一朵会得到宽容,

阳光搂抱大地,

月光亲吻海水:

要是你不吻我,

所有的甜蜜能值什么?



请阅读更多我的博客文章>>>

  • 七律 咏2013年新雪
  • 试译雪莱的Love's Philosophy《爱的哲学》
  • 浣溪沙一首,次韵诗坛墨玉
  • 七律:写在2012年12月21日世界末日之前(草稿)
  • 关于“黄河远上白云间,一片孤城千仞山”的理解和翻译。
  • 所有跟帖: 

    不错,意思基本都到位了。个别地方还可以再上一层楼。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/27/2013 postreply 20:11:19

    是有待改进的地方。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (21 bytes) () 01/28/2013 postreply 12:47:08

    个人意见,不一定对 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (755 bytes) () 01/28/2013 postreply 16:27:38

    请进 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (325 bytes) () 01/28/2013 postreply 17:26:13

    诗歌各人有各人的理解,你的理解或许更接近诗人的原意!谢回复! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/28/2013 postreply 18:18:24

    译的传神。 -rockcurrent- 给 rockcurrent 发送悄悄话 rockcurrent 的博客首页 (0 bytes) () 01/28/2013 postreply 07:47:06

    跟着你凑热闹, -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (23 bytes) () 01/28/2013 postreply 12:55:55

    请您先登陆,再发跟帖!

    发现Adblock插件

    如要继续浏览
    请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

    关闭Adblock后 请点击

    请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

    安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
    选择“Disable on www.wenxuecity.com”

    安装Adblock用户请点击图标
    选择“don't run on pages on this domain”