试译雪莱的Love's Philosophy《爱的哲学》

来源: 2013-01-27 16:35:46 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

Love's Philosophy - Percy Shelley

The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine? – 

 

 See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother,
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me? 

 

泉水跟河水交融,

河水融于海水中,

天堂的精灵,

永远掺着甜蜜的激情;

这世上没有孤独。

神圣的法则指导万物,

都汇融在一个精神里。

为什么不融我和你?

 

瞧,群山亲吻高天,

浪花搂着浪花缠绵;

姊妹花如果鄙视弟兄

没有一朵会得到宽容,

阳光搂抱大地,

月光亲吻海水:

要是你不吻我,

所有的甜蜜能值什么?



请阅读更多我的博客文章>>>

  • 七律 咏2013年新雪
  • 试译雪莱的Love's Philosophy《爱的哲学》
  • 浣溪沙一首,次韵诗坛墨玉
  • 七律:写在2012年12月21日世界末日之前(草稿)
  • 关于“黄河远上白云间,一片孤城千仞山”的理解和翻译。