莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 131

来源: bmdn 2013-01-21 13:34:49 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (39307 bytes)
本文内容已被 [ bmdn ] 在 2013-01-21 23:57:33 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

'Lest the deceiving harmony should run

Into the quiet closure of my breast;

And then my little heart were quite undone,

In his bedchamber to be barr'd of rest.

No, lady, no; my heart longs not to groan,

But soundly sleeps, while now it sleeps alone.

 


“唯恐欺声飞过来, 

  搅扰恬静入胸膛: 

  打破静谧心徘徊, 

  不使安宁乱心房。

  吾心早定不呻吟,

   独卧酣睡不扰邻”

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”