莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 102

来源: bmdn 2012-12-11 13:57:21 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (39314 bytes)
本文内容已被 [ bmdn ] 在 2012-12-12 06:31:33 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

But all in vain; good queen, it will not be:

She hath assay'd as much as may be proved;

Her pleading hath deserved a greater fee;

She's Love, she loves, and yet she is not loved.

'Fie, fie,' he says, 'you crush me; let me go;

 

You have no reason to withhold me so.'

 


  神女无功计穷尽: 

  绞尽脑汁不得意; 

  乞求乏果须倍劲; 

  爱神之爱却遭弃。 

  愤怒恚患少年责;

“拘执不放为所何”

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”