再译《出塞》/《凉州词》

来源: 聚曦亭 2012-08-16 07:11:22 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (403 bytes)
本文内容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2012-08-16 19:02:26 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

《出塞》/《凉州词》

(唐)王之涣

黄河远上白云间,

一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳,

春风不度玉门关。

Over where the Yellow River runs into the distance,

Amid the white clouds streches a town against lofty mountains.

Why bemoan the willows through your flute, alas,

But no spring breeze deigns to grace Yuman Pass.

所有跟帖: 

回复:再译《出塞》/《凉州词》 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (226 bytes) () 08/16/2012 postreply 07:44:58

难道没看出那是一个倒装句?! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/16/2012 postreply 07:51:13

抱歉﹐眼花了。不過﹐TOWN STRETCH 也沒這種說法。看到這兩個詞放一起有點怪。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/17/2012 postreply 13:22:59

能不能给你提个意见? -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (73 bytes) () 08/16/2012 postreply 07:59:18

看不出有什么语法问题。 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (46 bytes) () 08/16/2012 postreply 08:30:54

多谢分享!翻得挺好的! 学习了bemoan -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/16/2012 postreply 10:30:36

谢谢夸奖! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/16/2012 postreply 10:40:00

问候聚曦亭,拜读了,谢谢你的翻译。 -斓婷- 给 斓婷 发送悄悄话 斓婷 的博客首页 (0 bytes) () 08/16/2012 postreply 12:20:43

很高兴我的即兴之砖引来君之美。学人,特别是资深的,难得从善如流。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 08/16/2012 postreply 14:59:10

回复:很高兴我的即兴之砖引来君之美玉。学人,特别是资深的,难得从善如流。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 08/16/2012 postreply 14:59:43

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”