莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 011

本帖于 2012-08-08 21:40:59 时间, 由版主 林贝卡 编辑

Forced to content, but never to obey,

Panting he lies and breatheth in her face;

She feedeth on the steam as on a prey,

And calls it heavenly moisture, air of grace;

Wishing her cheeks were gardens full of flowers,

So they were dew'd with such distilling showers.

曲意迎合心不拢,

少年仰嘘神女面;

妖女采气戏男宠,

单言神雾甘且甜;

奴愿双腮变花圃,

日开夜放承君露。


所有跟帖: 

bmdn真有才华,我一直在跟读你的翻译系列,既学英语又学中文。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 08/05/2012 postreply 13:17:57

多谢表扬和鼓励。 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/06/2012 postreply 08:04:52

bmdn的确厉害。没有译文直接看原文我会感到吃力。 -onceuponatime- 给 onceuponatime 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/05/2012 postreply 18:54:50

太感谢了! -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/06/2012 postreply 08:05:38

出师一表真名世 千载谁堪伯仲间. 崇拜! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/06/2012 postreply 08:07:27

如果是说我的话,不敢承受。高人有的是。 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/06/2012 postreply 08:38:07

请您先登陆,再发跟帖!