想起了乔瓦尼的钢琴曲《Peacefully》,为你的译作配上了音乐:

来源: 斓婷 2012-03-30 13:17:41 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2879 bytes)
回答: 再译 Peace by Sara Teasdale (七律)湘西山民2012-03-29 11:40:50


      Poem: Peace Author: Sara Teasdale
      Music: Peacefully

      Peace flows into me
      As the tide to the pool by the shore;
      It is mine forevermore,
      It will not ebb like the sea.

      I am the pool of blue
      That worships the vivid sky;
      My hopes were heaven-high,
      They are all fulfilled in you.

      I am the pool of gold
      When sunset burns and dies --
      You are my deepening skies;
      Give me your stars to hold.


      七律 平安 翻译:湘西山民
      (请点击欣赏更多网友们的译作

      潮水涟涟漫浅塘,平安涓涓溢心房。
      祥和永伴银河在,烦恼皆随落汐亡。
      几顷蓝波思碧宇,一池晚照映残阳。
      终圆宁泰天堂愿,喜拥繁星赏夜光。

所有跟帖: 

有明月,海潮,蓝天。太美了。 非常感谢! -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2012 postreply 13:23:26

优雅! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (74 bytes) () 03/30/2012 postreply 15:24:14

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”