为自己读和说出来的英语还充满着汉语的腔调而痛苦,已两年多了。每次到最悲观和无奈的时候,我就去学汉语。
最近又回去学汉语的时候,我学到了怎样把嗓子打开、怎样让声音有胸腔共鸣。虽然目前还连一个皮毛都尚未学会,但是却终于开始明白自己的发音可能的症结所在了。看看下面这张图,我们的汉语,为什么就不把那些声母和韵母象他们这样地划分呢?
据说爱斯基摩人的字典里,关于“雪”的词,就有几十个。为什么?因为“雪”对他们的生活影响重大。我突然间明白,其实很多事都是相通的。英语的音标要区分元音的“前”“中”“后”,也是一样,是因为这个位置重要。他们的“中”,其实对我而言,也已经是很靠后的了。
明白了这一点以后,我就去请教儿子。得到的回答是:when you touch it, if only your neck is vibrating while talking, then it is not American way of speaking; it is only when your chest is vibrating too.
这里的朋友ntotl和billnet也都多次提到过这个话题,他们比我明白和重视这个问题早。今天我不光是听(listen)了,而且还听见(hear)了、明白了,心中不只是高兴,仿佛是很幸福的感觉啊。