一位语言学家多次在这里提到过关于"品位"的话题,在这个问题上,我想我是赞同其观点的。有人说,“爱”也是个动词,其实,“品位”又何尝不是呢?
改口音,应该说是我这半辈子里唯一一件刻意去做的事。其中有实用的考虑,也有不少虚幻的诱惑,-- 要是能够讲一口跟汉语一样标准流利的英语,人生将会是怎样的快意啊!因为这样,所以自己就特别在乎进度、在乎结果,“急功近利”虽然不是一个褒义词,但用来形容我的焦虑和迫切,还是很贴切的。
我最近看了不少京剧,听了一些中文朗诵作品,同时追踪了几个水平比较高的艺术家的访谈、八卦。发现用“一代不如一代”来描述这个圈子,一点儿都不过分。年轻一代的问题跟我学英语上的问题是一样的,只不过我追求的“利”还是虚的,而他们追求的,可是实实在在的物质利益。
在多次放弃之后,我终于有些“开窍”了 -- 林贝卡讲她父亲教她的“只问耕耘不问收获”,正是我所需要学习的。真正的“放弃”,可能正是“放”,而不“弃”呢!
(《卧虎藏龙》里,李慕白的师傅教他:把手握紧,什么都没有;把手松开,你会得到一切。我觉得这里讲的其实也是修养。)