purely beautiful. 到现在我都不知道这是英译汉还是汉译英。汉和英已经成unity。

回答: 英译: 原来你也在这里戏雨飞鹰2010-11-25 18:45:59

Going through winds and rains I come from the sea 让我想到前两天读到wordsworth那首immortality里那句:but trailing clouds of glory do we come from god, which is our home

you have done great work...

所有跟帖: 

回复:purely beautiful. 到现在我都不知道这是英译汉还是汉译英。汉和英已经成unity。 -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (120 bytes) () 11/25/2010 postreply 20:32:59

love to hear the birds sing, water fall in your profile... -falsetruth- 给 falsetruth 发送悄悄话 (561 bytes) () 11/25/2010 postreply 21:01:18

好诗, -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (52 bytes) () 11/26/2010 postreply 06:47:38

我大学的英语诗歌课专门精读了这首,所以记忆犹新。我当时都把这首背下来了。 -falsetruth- 给 falsetruth 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/26/2010 postreply 10:54:00

i've read your poem many times now -falsetruth- 给 falsetruth 发送悄悄话 (183 bytes) () 11/25/2010 postreply 21:48:07

great poem. 开诗歌班偶也报名。 -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2010 postreply 06:51:51

3rd line -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (118 bytes) () 11/26/2010 postreply 08:25:32

3rd line -falsetruth- 给 falsetruth 发送悄悄话 (368 bytes) () 11/26/2010 postreply 10:43:00

oh, i see. thanks. -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (175 bytes) () 11/26/2010 postreply 11:07:20

would be 'an untold':) -falsetruth- 给 falsetruth 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/26/2010 postreply 11:50:33

haha, 对。不能怪我,我初中没毕业。 -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2010 postreply 12:02:45

我今天听了几只中国歌, -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (186 bytes) () 11/26/2010 postreply 08:34:16

Interesting. Thank you for letting me know. I didn't realize tha -falsetruth- 给 falsetruth 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/26/2010 postreply 10:47:45

请您先登陆,再发跟帖!