《Demise of the Country》五步抑扬格

来源: 李唐 2009-01-05 09:56:18 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (416 bytes)

《Demise of the Country》

The king had raised on wall the flag of truce,
And I in palace deep had heard no news.
When fourteen thousand all disarmed at front,
Not even one was manly brave to count.

翻译是按十音一句,五步抑扬格(iambic pentermeter),临行韵脚。


<<国亡诗>> (北宋) 费花蕊夫人

君王城上竖降旗,
妾在深宫那得知?
十四万人齐解甲,
更无一个是男儿.

所有跟帖: 

强烈建议大师们搞个这首诗的翻译比赛。 -grep- 给 grep 发送悄悄话 (8 bytes) () 01/05/2009 postreply 14:32:54

好主意!那可需要你把坛内的老师们都请出山来。 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (0 bytes) () 01/05/2009 postreply 19:35:33

请不来呀。我不是大师。 -grep- 给 grep 发送悄悄话 (26 bytes) () 01/06/2009 postreply 12:05:53

这个古诗太难译,我看李唐译的可当范文. -justjust- 给 justjust 发送悄悄话 justjust 的博客首页 (0 bytes) () 01/05/2009 postreply 20:11:56

这位李唐好像是大师. -grep- 给 grep 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/06/2009 postreply 12:07:25

您太高抬我了。 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (22 bytes) () 01/06/2009 postreply 12:26:06

我敢保证你是数一数二的高手。 -grep- 给 grep 发送悄悄话 (32 bytes) () 01/06/2009 postreply 14:25:25

这里有很多能使我拜之为师的人。翻译诗是我到此坛后才开始的。 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (104 bytes) () 01/06/2009 postreply 19:20:50

回复:这里有很多能使我拜之为师的人。翻译诗是我到此坛后才开始的。 -武都水坝- 给 武都水坝 发送悄悄话 (89 bytes) () 01/06/2009 postreply 19:52:07

诗词讲究的就是格律和韵脚,是在规矩中发挥你的自由。 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (146 bytes) () 01/07/2009 postreply 06:42:24

Elegant! Saved, thanks! -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (0 bytes) () 01/05/2009 postreply 21:26:19

附段音乐 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (618 bytes) () 01/06/2009 postreply 19:30:33

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”