对于APAP,我有一个小建议:可以考虑把 quote 的中文翻译也一并列出,方便大家一目了然地学习,避免引起误解。
所有跟帖:
• For APAP, yes, I concur , for APAD? No 都是拷贝的英文原文, -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/11/2024 postreply 18:07:24
• 很多没有人做过comprehensive的翻译,我怕自己理解有岔,造成读者误解 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/11/2024 postreply 18:09:30
• 我的建议是:关于APAD (A Proverb A Day),同时附上Proverb的中文译文。 -CBA7- ♀ (0 bytes) () 01/11/2024 postreply 20:19:40
• Proverb的中文译文仅供大家参考,如果大家有更好的译文,可以跟帖的时候提出来。 -CBA7- ♀ (0 bytes) () 01/11/2024 postreply 20:21:56
• 当然,我的建议仅供美坛参考,谢谢。 -CBA7- ♀ (0 bytes) () 01/11/2024 postreply 20:49:12
• 移哥,Sorry for the typo (APAP) and the confusion. -CBA7- ♀ (0 bytes) () 01/12/2024 postreply 19:44:37
• 我所说的 quote 是指 Proverb 本身,而不是那些介绍 Proverb 的来源和背景的文字。 -CBA7- ♀ (0 bytes) () 01/12/2024 postreply 19:45:27