很多没有人做过comprehensive的翻译,我怕自己理解有岔,造成读者误解

来源: 移花接木 2024-01-11 18:09:30 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

我的建议是:关于APAD (A Proverb A Day),同时附上Proverb的中文译文。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 01/11/2024 postreply 20:19:40

Proverb的中文译文仅供大家参考,如果大家有更好的译文,可以跟帖的时候提出来。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 01/11/2024 postreply 20:21:56

当然,我的建议仅供美坛参考,谢谢。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 01/11/2024 postreply 20:49:12

移哥,Sorry for the typo (APAP) and the confusion. -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 01/12/2024 postreply 19:44:37

我所说的 quote 是指 Proverb 本身,而不是那些介绍 Proverb 的来源和背景的文字。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 01/12/2024 postreply 19:45:27

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”