这是写给小孩的信。文章的用词应该浅显易懂。可是像ALAS,我除了把它翻成呜呼哀哉,就找不到更贴切的词汇。整篇译文似乎都有这个问题。
第一次尝试翻译,很想听听各位前辈的意见。我也有问题,希望能得到指点。见内。
所有跟帖:
• 啊,唉,噢,哦?好感人的文字,翻译得也很妥帖。先做个记号,回头来做back translation. -肖庄- ♀ (0 bytes) () 12/24/2015 postreply 00:01:17
• 谢谢,期待ING -Diana-Sun- ♀ (0 bytes) () 12/24/2015 postreply 07:55:01
• 翻得好挣扎,读完原文更觉得我翻的干巴、费劲。再次感谢你的分享,下去好好对照学习去了。 -肖庄- ♀ (10284 bytes) () 12/25/2015 postreply 22:10:30
• 这么快就好了。当我比较原文和你的翻译,某些用词的差别,其实是我没有译准确 -Diana-Sun- ♀ (72 bytes) () 12/28/2015 postreply 19:17:29
• 你的中译不是为回翻而作,译成这样已经够准确的了。 -肖庄- ♀ (472 bytes) () 12/28/2015 postreply 21:47:52