英诗汉译 We Wear the Mask by Paul Laurence Dunbar

本帖于 2015-05-20 12:04:20 时间, 由普通用户 马下人 编辑

欢迎批评, 讨论。


We Wear the Mask by Paul Laurence Dunbar


We wear the mask that grins and lies,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
This debt we pay to human guile;
With torn and bleeding hearts we smile,
And mouth with myriad subtleties.

Why should the world be over-wise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while
      We wear the mask.

We smile, but, O great Christ, our cries
To thee from tortured souls arise.
We sing, but oh the clay is vile
Beneath our feet, and long the mile;
But let the world dream otherwise,
      We wear the mask!
我们带着面具  by Paul Laurence Dunbar
翻译 高兴

我们带着面具,欢笑且自欺,
掩饰着我们的脸, 不让眼睛真情显现-
我们吞噬着人类虚伪的苦果;
脸在笑,残破的心血在滴,
张口却是不温不火的词句。

为什么要让世界如此聪明,
去数我们每一滴眼泪, 每一次叹息?
不, 让他们看到我们,
只是当我们带着面具。

我们微笑, 但, 哦, 伟大的主,
我们的呜咽从饱受折磨的心底发出,
我们在歌唱, 但脚下的土壤
是如此沦丧且漫长;
让这个世界做别样的梦去,
我们带着面具!

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

压了韵 but at dear cost -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (155 bytes) () 05/21/2015 postreply 11:02:28

我试着回答 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (1542 bytes) () 05/22/2015 postreply 11:34:54

是这样。 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2015 postreply 12:41:17

你的理解都不错,但译得比较拘谨, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (1112 bytes) () 05/20/2015 postreply 20:21:46

什麽是诗-形式与内容 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (1546 bytes) () 05/21/2015 postreply 10:01:03

说得很对,“不很象诗”那话说得有点过, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (404 bytes) () 05/21/2015 postreply 10:15:16

我举个例子 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (459 bytes) () 05/21/2015 postreply 10:27:22

漂亮的命题 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (752 bytes) () 05/21/2015 postreply 11:52:26

Both -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (725 bytes) () 05/21/2015 postreply 13:24:21

我真没生气。 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (135 bytes) () 05/21/2015 postreply 13:28:46

似曾相识,我想我能理解。 -肖庄- 给 肖庄 发送悄悄话 肖庄 的博客首页 (1280 bytes) () 05/23/2015 postreply 21:39:30

Thank for sharing your experience -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (614 bytes) () 05/25/2015 postreply 19:43:30

请您先登陆,再发跟帖!