什麽是诗-形式与内容

来源: 马下人 2015-05-21 10:01:03 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1546 bytes)
本文内容已被 [ 马下人 ] 在 2015-05-21 10:08:30 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 你的理解都不错,但译得比较拘谨,聚曦亭2015-05-20 20:21:46
谢谢你的批评。

你在评论中说到“你的理解都不错,但译得比较拘谨,不很象诗。” 这引起我的思考, 什麽是诗? 我认为我的翻译具备诗的主要特征-形态上的和内容上的特征。 我的翻译分了行, 在可能的情况下运用了押韵的技巧, 行文是简练的。 从感情的表达上, 我注意了对原著的感情发掘, 在表达上强调了感情上的发泄。 我认为我的翻译, 是一首诗, 地地道道的诗。 它可能不是一个好的翻译, 有许多值得改进的地方。

我认为你的评论不含贬义。 你是在做一个“客观”的评价。 我之所以加引号是因为所有“客观”的评价都是基于评论者的主观理解。 在我看来是地地道道的诗, 在你看来不很像诗, 这说明我们的对翻译, 对诗的理解有很多不同。 我希望通过讨论, 能把一些事搞清, 学习一些东西。

我认为你的侧重点在形式上, 因为你的落脚点是“尽量做到形式优美”。 这个问题不是第一次在这个论坛上提出过。 我认为我们应好好讨论一下。 我在此倡议, 希望有兴趣者参与, 各抒己见, 不亦乐乎?

作为开头, 我想请曦亭扩展一下你心中的“形式优美”, 它都包括什麽? 如何在翻译中体现?

先谢谢各位准备参与讨论的人。

所有跟帖: 

说得很对,“不很象诗”那话说得有点过, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (404 bytes) () 05/21/2015 postreply 10:15:16

我举个例子 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (459 bytes) () 05/21/2015 postreply 10:27:22

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”