英诗汉译 Pied Beauty (Third edition)

来源: 马下人 2015-03-16 12:20:42 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (45673 bytes)
本文内容已被 [ 马下人 ] 在 2015-03-16 12:52:54 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins


Glory be to God for dappled things —
 For skies of couple-colour as a brinded cow;
   For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;
 Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough;
   And áll trádes, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;
 Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
   With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.
缤纷的美 by Gerald Manley Hopkins
翻译 高兴

赞美我主让世界五彩缤纷-
天空镶嵌着奶牛的花斑;
鱒魚妆点着绚丽的色环;
坠地熟栗似火,漫天雀翅纷杂;
田亩畦畦,牧场,闲地和耕地;
工贸济济,机械, 渔具与纺具。

凭它匪夷所思,原始,稀少或怪异;
或摇摆多变,或布满色斑(谁知如何?)
快或慢, 酸或甜; 闪光或黯淡;
朔万物之源归一,  叹造物之美永恒:
赞美祂吧。

所有跟帖: 

Changes made in the third modification(Pied Beauty 翻译) -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (1990 bytes) () 03/16/2015 postreply 12:27:25

田亩畦畦 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (488 bytes) () 03/16/2015 postreply 14:57:26

TEST -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (5582 bytes) () 04/24/2015 postreply 09:45:09

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”