Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins Glory be to God for dappled things — For skies of couple-colour as a brinded cow; For rose-moles all in stipple upon trout that swim; Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings; Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough; And áll trádes, their gear and tackle and trim. All things counter, original, spare, strange; Whatever is fickle, freckled (who knows how?) With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim; He fathers-forth whose beauty is past change: Praise him. |
缤纷的美 by Gerald Manley Hopkins 翻译 高兴 赞美我主让世界五彩缤纷- 天空镶嵌着奶牛的花斑; 鱒魚妆点着绚丽的色环; 坠地熟栗似火,漫天雀翅纷杂; 田亩畦畦,牧场,闲地和耕地; 工贸济济,机械, 渔具与纺具。 凭它匪夷所思,原始,稀少或怪异; 或摇摆多变,或布满色斑(谁知如何?) 快或慢, 酸或甜; 闪光或黯淡; 朔万物之源归一, 叹造物之美永恒: 赞美祂吧。 |